Monday, November 22, 2010

Matt 4:23 περιηγεν ολην την Γαλιλαιαν ο Ιησους

In one of many places where the text of NA27/UBS4 relies on but a single Greek manuscript, the expression found in most witnesses seemed peculiar to some who thought to simplify it in various ways: περιηγεν ο Ιησους ολην την Γαλιλαιαν (ℵ1 D f1 33 892 1424 l 844 l 2211 pc lat; Eus); περιηγεν ο Ιησους εν ολη τη Γαλιλαια ([ℵ*] C* sy-s.p.h bo); περιηγεν εν ολη τη Γαλιλαια (B [k] sy-c sa mae1). Bloomfield (GNT, 1:26; Annotations, 4) suggests that critics "stumbled at the construction with accus[ative] . . . from their not being aware that the accus[ative] is governed by the prepos[ition] in composition, and accordingly supplied εν," at the same time changing the following words to conform to εν with the dative. Burgon (Causes, 51–2) astutely suggests that the -εν of περιηγεν was carelessly reduplicated and consequently brought about the phrase's change to the dative case. The same could have happened if -εν itself was accidentally mistaken for the preposition (resulting in περιηγ εν ολη etc.), and then -εν added by a subsequent scribe to repair what appeared to be an obvious homoeoteleuton error. Yet, as in 9:35 and 23:15, Matthew's custom is simply περιαγω + the accusative (without a preposition). The transposition of ο Ιησους from its original position to its more common place just following the verb was only natural, especially as such is the position in an extremely similar verse at 9:35 (so Burgon, who incidentally also notes the addition of ο Ιησους by ℵ after περιηγεν in that passage's parallel place of Mark 6:6). Cf. also John 7:28 where a nearly identical variation occurs: the consensus reading, εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο Ιησους, is altered to (1) εκραξεν ουν ο Ιησους εν τω ιερω διδασκων (ℵ D N Ψ f1 565 l 844 l 2211 it), and (2) εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων (i.e., without ο Ιησους) (Δ f13 al). It is highly unlikely that so many witnesses would have altered the position of ο Ιησους from its normal Koine position behind the verb to the place where it rests in most manuscripts, if the former were indeed its original location. The omission of ο Ιησους, as occurs in a few manuscripts in John 7:28, is characteristic of a minority of manuscripts anywhere in the manuscript tradition given the proclivity of early scribes to omit more than to add. Yet here the omission in a single Greek witness may also have been aided by scribal harmonization to Mark 1:39 and Luke 4:44, where the proper name is absent.

Text und Textwert #10 results:

1    περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους
07 017 021 028 030 031 032 036 037 041 042 045 047 055 0211 0287 2 3 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 23 24 26 27 28 29 30 31 34 35 37 38 39 40S 43 44 45 46 47 48 49 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 63 64 65 66 67 68 70 71 72 73 74 75 76 77 78 80 83 84 86 89 90 98 99 100 105 106 107 108 109 111 112 113 114 116 117 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 131 132 133 134 135S 136 137 138 140 141 142 143 144 146 147 148 149 150 151 152 153 155 156 158 160 161 162 163 164 165 167 169 170 171 173 174 175 178 179 180 182 183 184 185 186 187 188 189 190 192 193 194 195 196 198 199 200 201 202 204 207 208 210 211 212 213 215 217 218 219 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 240 244 245 246 247 248 251 259 260 261 262 263 265 266 267 268 269 270 271 272 274 275 276 277 278 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 295 296 297 298 299 300 301 303 304 305 306 310 324 329 330 331 334 343 344 345 347 348 349 350S 351 352 353 355 358 359 360 361 363 364 365 366 367 370 371 372 373 374 375 376 377 379 380 386 387 388 389 390 391 393 394 395 399 402 405 406 408 409 410 411 412 413 414 415 418 419* 420 422 431 435 438 439 440 443 444 445 446 447 448 449 461 470 471 473 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 500 501 504 505 506 507 508 509 510 511 513 514 515 516 518 519 520 521 522 523 524 525 527 528 529 530 532 534 535 537 543 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 558 560 561 563 564 565 566 568 569 571 573 574 575 577 578 579 580 581 583 584 585 586 587 588 590 592 597 600 645 649 651 652 655 657 660 662 663 666 668 672 676 677 679 680 683 685 688 689 690 691 692 693 694 696 697 699 700 703 707 708 709C 711 714 715 716 717 718 724 725 726 730 745 746 747 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 765 766 768S 769 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 785 786 787 788 789S 790 791 792 793 794S 795 796 797 798 799 801 803 804 805 806 808 809 811 818 822 824 825 826 827 828 830S 839 843 844 845 851 852 860 864 871 872 873 875 877 880 886 888 890 893 895 896 899 900 901 902 903 904 905 906 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 951 952 953 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 968 969 971 972 973 974 975 978 979 980 982 983 986 987 988 989 992 994 995 996 998 999 1000 1001 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1017 1018 1019 1020 1023 1024 1025 1026 1030 1032 1033 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042S 1044 1046 1048 1050 1052 1053 1054S 1056 1057 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1068 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1095 1096 1097 1110 1111 1113 1114 1117 1118 1120 1121 1122 1123 1125 1126 1127 1131 1132 1133 1135 1136 1138 1144 1145 1146 1148 1149 1152 1155 1158 1160 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1178 1179 1180 1181 1185 1186 1187 1188C 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200S 1202 1203 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1247 1248 1250 1251 1253 1260 1262 1266 1269 1273 1278 1279 1280 1281 1282 1285 1288 1289 1290 1291 1292 1294 1296 1297 1298 1299 1301 1303 1305 1309 1310S 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1328 1329 1330 1331 1333 1334 1335 1338 1339 1340 1341 1345 1346 1347 1350 1352 1353 1354 1355 1356 1358 1359 1362 1364 1365 1367 1375 1377 1383 1385 1386 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1406 1408 1409 1410 1413 1414S 1415 1416 1418 1420 1422 1432 1434 1435 1436 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1452 1454 1456 1457 1458 1460 1461 1462 1463 1464S 1465 1466 1467 1468 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1505 1508 1510 1511 1519 1521 1528 1530 1531 1532 1535 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1555 1556 1558 1559 1560 1563 1570 1572 1573 1575 1576 1578 1579 1580 1581 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1591 1592 1594 1595 1597 1600 1602 1603 1604 1605 1606 1608 1609 1612 1615T 1617 1620 1622 1623 1624 1625 1628 1629 1630 1631 1632 1634 1635 1637 1639 1640 1641 1642 1643 1645 1646 1647 1649 1651 1652 1653 1659 1660 1661 1664 1665 1666 1667 1668 1670 1671 1672 1676 1678 1680 1682 1685 1686 1687 1688 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1697 1698 1699 1700 1702 1703 1712 1713 1797 1800 1802 1804 1808 1813 1814 1901 1966 2095 2097 2099 2101 2107 2109 2112 2117 2118 2120 2122 2123 2126 2127 2131 2132 2133 2135 2139 2141 2142 2146 2147 2159 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2181 2182 2191 2193 2195 2199 2201 2204S 2213 2215 2217 2220 2221 2223 2224 2229 2236 2238 2255 2260 2261 2263 2265 2266 2267 2273 2277 2278* 2280 2281 2283 2284 2287 2290S 2291 2292 2295 2296 2297 2301 2304 2306 2314 2317 2321 2323 2324 2328 2352 2354 2355 2356 2362 2367 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2381 2382 2383 2386 2387 2388 2394 2397 2398 2400 2404 2405 2406 2407 2411 2414 2415 2420 2422 2426 2430 2439 2442 2446 2451 2454 2458 2465 2467 2471 2472 2474 2476 2477 2478 2479 2482 2483 2487 2488 2489 2494 2496 2497 2499 2502 2503 2507 2508 2509 2510 2511 2518 2520 2521 2523 2524 2525 2528S 2530 2533 2539 2545 2546 2550 2554 2555 2557 2559S 2561 2562 2567 2571 2578 2579 2581 2590S 2591S 2592 2598 2603 2604 2605 2606 2608S 2610 2612 2613 2614 2615 2616 2620 2622 2623 2624 2633 2635 2636 2637 2645 2646 2650 2651S 2653 2656 2658 2660 2665 2666 2670 2673 2676 2680 2684 2685 2687 2689S 2691 2692 2694 2695 2697 2702 2703 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2713 2714 2715 2718 2721 2724 2726 2727 2728S 2729 2730 2734 2735 2737 2745 2749 2756 2757 2760 2765 2766 2767 2770 2773 2774 2775 2779 2780 2783 2787 2788 2806 2808 2809 2810 2812 2831 2835 2836
NUMBER OF WITNESSES: 1347

1B    περιηγεν ολην την γαλιλαν ο ιησους
1188*
NUMBER OF WITNESSES: 1

2    περιηγεν εν ολη τη γαλιλαια
03
NUMBER OF WITNESSES: 1

3    περιηγεν ο ιησους ολην την γαλιλαιαν
01C1 05 1 4 33 118S 130 154 157 205 209 214 220 243 273 333 346 354 392 419C 423 428 517 557 582 591 596 684 713 719 720 722 723 727 728 729 731 732 733 734 735 736 737 738 741 744 772S 817 819 820 833 834 835 836 837 842 854 855 856 858 861 863 878 889 891 892 949 954 970 1021 1029 1043 1047S 1137 1139 1159 1182 1252 1261 1263 1268 1272 1302 1327 1336 1387 1396 1424 1506 1533 1534 1536 1557 1582 1601 1613 1615L 1633 1675 1704 1816 1823 2148 2206 2207 2278C 2450 2452 2470 2490 2492 2577 2583 2701 2786
NUMBER OF WITNESSES: 115

3B    περιηγεν ο ιησους την γαλιλαιαν
1481
NUMBER OF WITNESSES: 1

4    περιηγεν εν ολη τη γαλιλαια ο ιησους
04C3
NUMBER OF WITNESSES: 1

5    περιηγεν ο ιησους εν ολη τη γαλιλαια
04* 279
NUMBER OF WITNESSES: 2

6    περιηγεν ο ιησους εν τη γαλιλαια
01*
NUMBER OF WITNESSES: 1

7    περιηγεν την γαλιλαιαν ολην ο ιησους
2516
NUMBER OF WITNESSES: 1

7B    περιηγεν την γαλιλαιαν ο ιησους ολην
544
NUMBER OF WITNESSES: 1

8    περιηγεν ολην την γαλιλαιαν
293 512 740 997 1357 1421 1453
NUMBER OF WITNESSES: 7

9    περιηγεν την γαλιλαιαν ο ιησους
36 709* 1780 2585
NUMBER OF WITNESSES: 4

10    περιηγεν ο ιησους
191 1455S 1590
NUMBER OF WITNESSES: 3

11    περιηγεν καθ ολης της γαλιλαιας ο ιησους
1058 1204 2315 2693S
NUMBER OF WITNESSES: 4

12 περιηγεν
664
NUMBER OF WITNESSES: 1

5 comments:

  1. Looking up Bloomfield's Critical Annotations , it seems he claimed critics were not aware of two things, one of which you have quoted and the other not. The first is the intransitive force of περιαγω, which indeed is found in late Greek not classical. But this can hardly have been a problem, and would not have been solved by any of the extant ms readings, and that is probably why you left it out. (Incidentally, LSJ cites Dem. 42.5 along with the Matthew passages, but BDF§308 claims the verb is transitive there as does the Loeb translation. It's a case of deletion of the personal object because of its being understood from the previous sentence.)
    The second point of Bloomfield's, ignorance that περιαγω governs accusative of place, seems also unlikely to have been a problem, as LSJ cites examples of the transitive use of περιαγω with accus of place from Herodotus and Menander near the beginning of their article. The change from transitive to intransitive apparently has to do with the expression of the personal object not of the location. So your statement "is rather rare in the classical writers" strikes me as inappropriate regarding the case governed even if appropriate regarding the transitivity. I suggest, therefore, Bloomfield is not the place to start.

    However, this variation unit was briefly discussed by Burgon-Miller, Causes of Corruption , 51. In the MT of this verse, in the course of copying, the scribe took ΕΝ at the end of the verb to be the preposition and continued by writing a dative expression, giving an unusual but perhaps not impossible syntax (cf LXX Amos 2.10, though transitive in that case). This mechanism seems to me the most plausible.

    On the position of ο Ιησους, as I commented on tclist #239 (Jan 16 2008), I take the MT reading with the locative object before the subject to be deliberately intended to focus on its inclusive character (i.e. this was no hole in a corner business), and therefore unsurprisingly the order was standardized in some witnesses. (More likely than the reverse.) In the same post I argued the presence of ο Ιησους is not unexpected at that point in Matthew's narrative.

    Tony Pope

    ReplyDelete
  2. Thanks for your comment, Tony. I hope you and all Americans enjoyed wonderful Thanksgiving Day.

    The tclist post that Tony referred may be accessed here.

    Burgon's analysis, which Tony mentions and I had not noticed, definitely should be included. I think the introduction of the preposition εν due to dittography of the final two letters of περιηγεν is a very reasonable explanation, especially since it explains the error on transcriptional grounds. But Matthew's habit, which is unlikely to have been known to or have influenced a scribe (since it only occurs two other times), was to use περιαγω with the accusative.

    The note can be edited after any further discussion on this important variation. (I say "important" since it represents one of the places where NA27/UBS4 stands on a single Greek manuscript).

    Jonathan C. Borland

    ReplyDelete
  3. Dear Jonathan,

    If I might ask an unrelated question, you write "In one of many places where the text of NA27/UBS4 relies on but a single Greek manuscript,"

    I'm sure I've seen a list of all the places where the NA27 text relies on just one ms, but I can't seem to place it right now. Any idea?

    Thanks,

    ReplyDelete
  4. Ryan,

    As far as I know, Maurice Robinson has the most up-to-date list of single-support verses. Please let me know if you need his email address.

    nihao

    ..a..t..

    pobox.com

    Jonathan C. Borland

    ReplyDelete
  5. Tony,

    One year later, I've finally gotten around to incorporating your very helpful and insightful comments. Thank you!

    Jonathan

    ReplyDelete