tag:blogger.com,1999:blog-2298062330607494338.post8404578851995930891..comments2020-12-09T10:26:10.778-05:00Comments on A Textual Commentary on the Greek New Testament: Matt 5:31 οτιmaurice a robinsonhttp://www.blogger.com/profile/06207682737855397058noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-2298062330607494338.post-25934484911699761142013-11-14T09:57:05.479-05:002013-11-14T09:57:05.479-05:00Dear Tony,
Thanks for your learned comments, whic...Dear Tony,<br /><br />Thanks for your learned comments, which deserve a place in the actual notes. I hope to implement the other improvements you sent by email at some point soon. Appreciate your support of the blog.<br /><br />Sincerely,<br /><br />JonathanJonathan C. Borlandhttps://www.blogger.com/profile/11617356424135079103noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2298062330607494338.post-14654298093955193822013-11-08T15:04:56.130-05:002013-11-08T15:04:56.130-05:00Jonathan,
In support of your position, it's wo...Jonathan,<br />In support of your position, it's worth noting that in Matthew 1 and 2, most of the quotes from the prophets have no οτι, but 2.23 reads οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων ΟΤΙ Ναζωραιος κληθησεται. This is because, as some commentators have noted, 2.23 does not give a direct quote to a particular OT verse but an allusion (marked as oratio obliqua). Matthew seems to use the same pattern here, making an allusion to Deut 24.1, not a verbatim quote. Verses 31-32 are a supplement to 27-30, not a new section but still on the topic of adultery, and the allusion is formulated differently from the quotes, with a relative clause not a direct command.<br /><br />Meyer notices the pattern with its resemblance to Matt 2.23, but supposes that scribes inserted οτι in 5.31, as "an addition that easily suggested itself". To my mind it's more likely that the same pattern is used authorially in both chapters, and that some scribes fell victim to the tendency to assimilate to the prevailing pattern of ερρεθη without οτι (your reason 3). Perhaps some may even have deliberately omitted οτι in order to avoid the implication that the words being introduced merely alluded to Scripture rather than quoted it. tonyphttps://www.blogger.com/profile/12562964113131364599noreply@blogger.com