Due to its infrequency, the dative absolute construction εισελθοντι δε αυτω was modified in several ways: (1) into the genitive absolute εισελθοντος δε αυτου (ℵ B C* Z f1 f13 33 399), (2) into the partial genitive absolute εισελθοντι δε αυτου (E* 565), or (3) a reference to Jesus in place of the pronoun with εισελθοντι (δε) τω Ιησου (C3 [L] [Ωmg] 0211). Editors Bover, Greeven, Lachmann, Merk, Soden, Tischendorf (8th), and Vogels followed variant one (1), but Tischendorf (7th) retained the dative absolute that appears in most witnesses (Ec K M N S U [V] W [X] Γ Δ Θ Π Σ Ω 047 0233 f35 461 566 892 1080 1143vid 1424 1500 2224 [V X: omit δε]). As in Matt 8:1 καταβαντι δε αυτω, the alteration of a rare form in favor of the commoner one effected only an artificial improvement of style.
Fostering discussion and employing the canons of New Testament textual criticism to approximate the earliest form of the text of the Greek New Testament through a sequential study of the differences between the Nestle-Aland Novum Testamentum graece (28th ed., 2012) and the Robinson-Pierpont The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform (2005)