Although the phrase is transposed to read μετ αυτου εν τη οδω in a number of witnesses (ℵ B D L W 0275 f1.13 33 205 892 pc it sy-s.c.p sa-mss bo-pt; Did), the word order of most witnesses (including E K M S U V Γ Δ Θ Π Σ 0233 f ff1 g2 k vg sy-h sa-mss mae1) is corroborated by Clement of Alexandria in the third century (Stromata 4.95). Bloomfield (Annotations, 5) calls the transposition an apparent "correction of position such as was likely enough to occur to Alexandrian critics." The transposition in the versions may be due to idiomatic usage, and once entrenched in enough Old Latin, Old Syriac, and even Coptic manuscripts, the regard for those better-understood languages in bilingual manuscripts of the earliest centuries would naturally have led to alterations in some of their Greek counterparts and then in their descendents in turn. Hence the endurance of this transposition, which easily could have occurred independently in Greek copies regardless, would have been strengthened. Still the preponderance of the consensus reading, now extant in nearly 1600 Greek manuscripts and supported by the diversity of major representatives from every text-type, could hardly be diminished. Moreover, were the transposition as reflected in the few Greek manuscripts original, there is no good reason why nearly all the Greek copies would have militated against it.
For Clement of Alexandria, Stromata 4.95, cf. Wilhelm Dindorf, Clementis Alexandrini opera (4 vols.; Oxonii: Clarendoniano, 1869) 2:371.
Note: Carpocrates of the second century (as cited by Epiphanius, Panarion 27.5.3 [Karl Holl, Epiphanius {2 vols.; Die griechische christliche Schriftsteller der ersten drei
Jahrhunderte 25, 31; Leipzig: J.C. Hinrichs, 1915, 1922} 1:306]) indeed has "ισθι ευνοων τω αντιδικω σου εν ω ει εν τη οδω μετ αυτου," yet after this he has elements that are more Lukan, such as "και δος εργασιαν απηλλαχθαι απ αυτου" and "και ο υπηρετης βαλη σε εις φυλακην." Nevertheless, the precision of the former definitely aligns with the corresponding Byzantine form of Matt 5:25.
A website designed to foster discussion and to employ the canons of New Testament textual criticism to determine the earliest form of the transmitted text of the New Testament through a systematic study of every difference between the Nestle-Aland Novum Testamentum graece (28th ed., 2012) and the Robinson-Pierpont The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform (2005).
No comments:
Post a Comment