A website designed to foster discussion and to employ the canons of New Testament textual criticism to determine the earliest form of the transmitted text of the New Testament through a systematic study of every difference between the Nestle-Aland Novum Testamentum graece (28th ed., 2012) and the Robinson-Pierpont The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform (2005).
Monday, October 11, 2010
Matt 1:24 διεγερθεις
The prepositional prefix of διεγερθεις is removed to read simply εγερθεις in a few manuscripts (ℵ B C* Z 071 f1 205 pc), some of which reflect the same practice in 1:19. Bengel (Apparatus, 93), Wettstein (1:239), Griesbach (1:17), Tischendorf (7th ed., 1:4), and von Soden (2:3) all indicate that εγερθεις entered this place in a few manuscripts from chapter two, where it occurs four times (2:13, 14, 20, 21). Wettstein notes that the preposition δια stretches the meaning of the verb, as Matthew was accustomed to do elsewhere (cf., e.g., διακαθαριει in 3:12 and διεκωλυεν in 3:14), with the meaning that Joseph immediately rose from the bed, but not until he had considered everything maturely and composed himself to do the job. Bloomfield (GNT, 8) notes the abundant use of εγειρω in the NT and sees no reason why Matthew should not have used the compound διεγειρω merely once just as do Mark (4:39), Luke (8:24), and John (6:18), and Meyer (35) echoes the overarching text-critical principle that the less common compound form of the verb gave place to the very common simple form. Consequently, internal evidence strongly commends the authenticity of the compound διεγερθεις that preponderates in the consensus of all manuscripts. Cf. also the note on Matt 1:19.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment