A website designed to foster discussion and to employ the canons of New Testament textual criticism to determine the earliest form of the transmitted text of the New Testament through a systematic study of every difference between the Nestle-Aland Novum Testamentum graece (28th ed., 2012) and the Robinson-Pierpont The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform (2005).
Sunday, October 31, 2010
Matt 3:16 ανεβη ευθυς
The few witnesses (ℵ B Ds W f1 33vid 205 700 pc lat sy-p co) that transpose the words to read ευθυς ανεβη reflect either the critical idea to give ευθυς its more usual place before the verb (so Bloomfield, Annotations, 3; Meyer, 72) or harmonization to the word order of Mark 1:10 (cf. von Soden, 2:7). The word order of most manuscripts (including C E K L M P S U V Γ Δ [0233] f13 d h sy-h), as it is not inconsistent with Matthew (cf. 25:15, but note the alternative punctuation in NA27), is less common, and is not in harmony with Mark, is thus more likely to have undergone alteration than the minority reading, were it original. It is also possible that the versions, which frequently alter word order based on their own conventions, could have affected the word order of a minority of manuscripts here or there, especially since it is known that bilingual manuscripts were valued early on as a way of validating the versions, and vice versa.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment